Moteur de Recherche. Inscription Gratuite.
Le Moteur
Recherche-Web

chine-des-enfants
BD ET CHINE...

BD, MANHUA... ET CHINE

Pour s'y retrouver...

vous cherchez :

EDITEURS, COLLECTIONS

rubriques "OUTILS/RESSOURCES"

DES SITES

rubriques "OUTILS/RESSOURECS"

DES RESUMES

rubriques "BANDES DESSINEES / MANHUA"

DES PERSONNAGES, LIEUX,...

rubriques "INDEX"

DES BIOGRAPHIES

rubriques "BIOGRAPHIES"

DES NOUVEAUTES

rubriques "NOUVEAUTES"

Actualités

site

bdthèque et bedeazi, Xiao Pan entre autre... voir rubriques

Editeurs de manhua en français 

; Casterman avec sa collection Hua Shu ; 

; Editions de l'An 2 (He Youzhi) ; 

; Editions Toki (des Editions du Temps) ; 

; Kymera avec le label Drakosia ; 

; Milan avec sa collection Dragons ; 

; Paquet ; 

; Soleil avec sa collection Hero ; 

; Xiao Pan ; 

Dessinateurs et scénaristes de manhua 

De Chine :A Ying ; Benjamin ; Chen Weidong ; He Youzhi ; Ji An Xia ; Jian Yi ; Li Jennifer  ; Li Ming ; Li Yao ; Liu Feng ; Liu Wei ; Lu Ming ; Mu Feng Chun ; Nie Chongrui ; Nie Jun ; Peng Chao ; Pocket Chocolate ; Song Yang ; Yan Kai ; Yu Yanshu ; Zhang Xiao Yu ; 

De Hong Kong :Cho Jerry ; Lau Chris ; Li Zhiqing ; Yu Patrick 

De Taiwan :Chan Chung-Min ; Chang Shen ; Cheung Man-Wai ; FCP ; Lin Selena ; Sad F ; Seto Andy ; Wong Tony ; Ye Min-Fa; 

Introduction à la bande dessinée chinoise

Si le le mot pour dire "bande dessinée" est en japonais "manga" , celui-ci se prononce en chinois "manhua", se transcrit (simplifié) ou (traditionnel), et signifie "images enchaînées".
Quant au dessinateur de manhua, s'il est appelé "mangaka" au Japon, il est appelé "manhuajia" en Chine.
Remarquez que les idéogrammes utilisés pour "manhua" & "manhuajia" en chinois et "manga" & "mangaka" en japonais sont les mêmes (puisque l'origine du mot est japonaise) mais se prononcent légèrement différemment.

Le terme de "manhua" est aussi bien utilisé pour les bandes dessinées qui viennent de Chine ( traditionnel), que de Hong Kong , de Singapour , et de Taiwan (_ traditionnel).

A noter qu'historiquement, la bande dessinée chinoise porte également d'autres noms.
"Lianhuantu" pour les livres illustrés (romans graphiques, en général un dessin par page).
"Lianhuanhua" qui représente plutôt la bande dessinée que l'on qualifierait en Occident de classique, alors qu'en Chine, le gouvernement la considérait comme un art de masse et l'utilisait pour des affiches et de la propagande.
Les dessinateurs les plus connus sont Zhang Leping (1910 - 1992) avec "Sanmao" et Fang Cheng dont les styles ressemblent à "la ligne claire" de Hergé (créateur de Tintin).

Encore une chose : les manhuas (ainsi que les manhwas, coréens eux) se lisent dans le sens occidental et pas "à l'envers" comme les mangas japonais.

II. L'avènement de la BD chinoise en France

A moins d'habiter en Chine et de pouvoir lire les idéogrammes, il y avait très peu de possibilités pour découvrir la BD chinoise... Mais tout a changé depuis le début de l'année 2005 et une belle collaboration s'est instaurée entre la France et la Chine.

Dans le cadre du 32ème Festival International de Bandes Dessinées du 27 au 30 janvier 2005, quelques artistes et professionnels chinois (du dessin animé et de la bande dessinée) vinrent à Angoulême sur invitation.

Puis du 1er au 5 septembre 2005, la France fut l'invitée d'honneur de la 12ème Foire Internationale du Livre de Beijing et les éditeurs français présentèrent près de 200 bandes dessinées (treizième session de cette foire du 30 août au 2 septembre 2006).

Et du 6 au 9 octobre 2005, des professionnels et artistes français (également belges et suisses) furent également présents au 1er Festival de l'Image Dessinée à Beijing (deuxième session en 2007).

Sans compter d'autres festivals hors de la capitale chinoise, comme le 1er Festival BD de Shanghai du 28 juillet au 1er août 2005 (deuxième session du 29 juin au 3 juillet 2006).

Bien sûr, tout cela n'aurait pu voir le jour sans la participation active d'associations telles celle du Festival International de BD d'Angoulême, BD Dingue, 16000 Images, ainsi que d'organismes officiels tels l'Ambassade de France, les centres culturels français en Chine, l'Association pour l'Amitié avec les Peuples Etrangers, et de certains éditeurs et libraires.

Les résultats, les lecteurs les connaissent déjà. Non seulement, les dessinateurs et éditeurs français (francophones) sont maintenant mieux connus et distribués en Chine, mais aussi des artistes chinois sont traduits en français et publiés en Europe, en particulier grâce à la nouvelle maison d'édition Xiao Pan et à Patrick Abry, son fondateur.

Xiao Pan est devenu en moins d'un an "le spécialiste de la BD chinoise" et édite déjà plus d'une dizaine d'artistes, tous différents, tous talentueux, tous désireux de toucher le public français. Mais avant de parler de cet éditeur spécialisé, voyons les autres éditeurs qui publient du manhua et les ouvrages déjà parus.

 

Noter cette rubrique (Pas encore de note)

Dernière mise à jour de cette rubrique le 29 juillet 2007